【2024年07月31日訊】(記者林燕報導)最新研究發現,中國大陸流行的語言翻譯軟件會自己根據內容選擇跳過某些句子或內容。
「我們的工作揭示了一個不幸的現實:即使中國用戶可以不受審查地訪問(外國)新聞或通信平台,如果他們必須進行語言翻譯,他們所讀或所寫的內容仍可能受到自動審查。」一家民間監督機構最新發表的一份報告說。
加拿大「公民實驗室」(The Citizen Lab)對中國最主要的五家在線翻譯服務——四家中國公司以及一家美國公司進行了測試,發現它們都在內容上進行自動審查。
這四家中國公司分別是阿里巴巴、百度、騰訊和有道,微軟的必應翻譯(Bing Translator)是唯一一家在中國境內被允許使用的外國公司。
加拿大「公民實驗室」對中國流行的五家在線翻譯服務進行測試,發現翻譯軟件會自己根據翻譯內容跳過某些句子。比如:輸入三句話,第二句跟中共領導人有關就被直接省掉了。(The Citizen Lab)
審查敏感內容 中共有高達1.2萬條規則
在對上述公司的翻譯服務進行測試後,研究人員發現了1萬1,634條針對敏感內容的審查規則。
「公民實驗室」的報告說,這些翻譯審查規則是有針對性的、自動應用的,會部分或全部省略掉用戶想要翻譯的內容。
研究發現,幾乎所有審查規則都針對簡體中文、繁體中文、英文或這幾種語言的混合。不過,更多適用於外文翻成中文,而不是從中文翻成外文。
「一旦觸發審查,服務通常會省略違規的行、句子或整個翻譯輸出。」報告寫道。
其中,阿里巴巴執行的審查最嚴,其次是有道,然後是騰訊。百度和必應的審查規則相對更少。
研究說,除阿里巴巴外,其它幾家公司都是進行暗自審查,在用戶毫不知情的情況下進行。一旦觸發敏感詞或行,或句子,它們會自動刪除相關字詞或跳過相關行的內容,而不會給用戶任何提示。
最新報告顯示,四家中國公司阿里巴巴、百度、騰訊和有道以及微軟的必應翻譯在中國境內對用戶使用的翻譯服務進行言論審查。(The Citizen Lab)
中共主要審查政治和宗教翻譯
「翻譯服務審查主要針對與中國共產黨議程相悖的政治和宗教內容。值得注意的是,我們吃驚地發現,中共並不怎麼審查與色情、黃色內容等相關的其它更為常見的被審查的目標。」報告強調說。
報告說,這表明,中共現在不再在意偽裝其真實的政治議程,或沒想到會有人研究它的審查規則。
研究人員將審查歸納為七個類別。
第一個類別:「異見人士」,包括異見人士、直言不諱的中共政府批評者、中國人權倡導者。
第二個類別:「黨國領導人」,包括中國共產黨領導人或其家人,如習近平的別名甚至暗號等。
第三個類別:「宗教」,與宗教和精神運動有關。
第四個類別:「批評政府」,包括對中共政府或中國共產黨的批評。
第五個類別:「天安門」,指與1989年「六四事件」有關。
第六個類別是「色情」,
第七個類別是「藝人」。
此外,還有「其它」和「未知」兩個類別。
審查的宗教翻譯大多都與法輪功有關
報告說,翻譯軟件中,被審查的宗教內容大多與法輪功有關,如「法輪大法」。微軟的必應對法輪功的審查非常嚴苛,包括許多演化或音近的字詞都一併被審查,如「功輪法」和「發倫功」。
研究還發現,許多與法輪功有關的新聞媒體的言論被審查,包括《時報》和新唐人電視台。
美國政治內容也受到了審查。例如,天佑川普(God bless Trump)被審查,「川普+包子」也被審查。
屏蔽跟中共領導人相關的翻譯
此外,翻譯軟件對涉中共領導人詞句的審查占審查內容中 的很大一部分。
報告說,特別是提及習近平,在所有五家軟件平台上都被審查,包含「習書記」「習主席」和「習大大」的內容都被審查。許多提到習近平的隱晦詞語也被審查,比如「習斤憑」和「刁近平」。
此外,阿里巴巴、騰訊和有道對習近平家人,例如,現任妻子彭麗媛、前任妻子柯玲玲、姐姐齊橋橋和女兒習明澤等進行了審查。
除必應之外,其它四家翻譯軟件都有很大一部分審查規則針對民眾對政府的批評言論。以一般批評為例,報告發現「政府忽悠群眾」詞句受到審查。許多規則是專門審查針對黨的領導人的翻譯,例如「刁包子」和「維尼」。
阿里巴巴和百度審查了生僻字「奭」(讀shi)。該字是嘲諷習近平在一次訪談中吹噓,年輕時扛200斤麥子走十里路不換肩。
網民用「奭」字是因為它的形狀像一個人在兩個肩膀上扛著糧食,而兩個肩膀下面的符號都是「百」部首,合起來就象徵著二百斤。
責任編輯:李緣#